苏丹

注册

 

发新话题 回复该主题

中马国际翻译资格认证考试开考 [复制链接]

1#

2月22日,中国—马来西亚国际翻译资格认证考试发布和专家委员会成立仪式以视频方式举行。马来西亚国会上议院议长莱斯雅丁、中国驻马来西亚大使欧阳玉靖、中国外文局副局长于涛致辞,广东外语外贸大学马来语教授谈笑作为专家委员会主任致辞,中国驻马来西亚大使馆、国内开设马来语专业的相关高校及马来西亚有关机构代表余人在线参加会议。

△2月22日,中国—马来西亚国际翻译资格认证考试发布和专家委员会成立仪式以视频方式举行。

用翻译考试助推中马人文交流

年11月22日,中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上确立了中国—东盟关系史上新的里程碑。在此背景下推出中马国际翻译资格认证考试,对推动两国翻译人才培养,丰富人文交流,促进民心相知相通具有重要意义,两国各领域合作必将从中受益,展现出新的活力。

“如果说‘一带一路’合作架起了中马人文交流与资源共享的桥梁,那翻译工作与翻译工作者就是搭建这座桥梁的重要基石。中马国际翻译资格认证考试对推动两个翻译人才培养,丰富人文交流,促进民心相知相通,具有重要意义,两国各领域合作必将从中受益展现出更加澎湃的活力。”欧阳玉靖在致辞中说道。

欧阳玉靖表示:“中国高度重视与世界不同国家、不同民族、不同文化交流互鉴。文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展,中马两国民族文化多姿多彩而开放包容,互学互鉴则是两国共同基因。”在两国文明互赏,友好合作背景下,他认为中马国际翻译资格认证考试启动恰逢其时,两国各领域因为翻译工作和翻译工作者而从中受益。

“语言是人类相互交流的重要媒介,是各国人民团结一心的重要因素。应该用语言传播知识、促进和平、教育文化交流。”马来西亚国会上议院议长莱斯雅丁对语言的作用有比较深刻的体会,并把语言在中马两国之间可以起到的作用升华到一个新的高度。他希望中马国际翻译资格认证考试成为“深化两国合作的基石”。

他认为,由于语言沟通存在障碍等因素地存在,人类在发展历程中可能产生了一些负面的例子。但是,事实上想要避免这些负面的结果也完全可以做到,那就需要彼此之间进一步了解对方的语言。“语言虽然是人类相互交流的媒介,但很多人没想过要将它用于探索与发展,而不是成为对他人的约束和教条。语言除了作为联系沟通的桥梁和政治、文化乃至文明叫交流的媒介,也是人们走向真理和正义之门。”莱斯雅丁说。

“不管哪个国家、哪个族群或者身在何处,人类应使用语言来提高知识水平,认知未来,从而使人民团结一心,并把语言转变为知识语言、通用语言、维持和谐的语言和教育的语言。”他真心希望两国各界能为中马两国此次通过语言领域真诚合作感到骄傲,也恭贺中国外文局和中国驻马使馆成功联合马来文和中文,并希望大家借此契机,互相交换开发,让两种语言扮演积极作用,成为中马两国合作基石。

及时发现和培养中马翻译人才

中马国际翻译资格认证考试由中国外文局CATTI项目管理中心负责组织与实施,首次考试将于年下半年在马来西亚全境和中国部分城市进行。

中国外文局副局长于涛认为,中国和马来西亚有着长久的友好合作基础,在中国国务院新闻办公室、中国外文局和中国驻马来西亚大使馆共同主办《习近平谈治国理政》第一卷马来文版首发式后,再次联合举办中马国际翻译资格认证考试发布仪式,是双方友好交往、深度合作的重要体现,有利于推动“一带一路”背景下两国人民的人文交流,对加强中文和马来文在世界范围内的发展具有重要意义。

他提出,中马国际翻译认证考试,是今后马方从事中文翻译的能力证明,考试题目启动之初就得到了中马来共同大力支持,此次成立仪式的召开有利于及时发现、吸引和培养中马翻译人才,对两国翻译事业和双边交流发展有战略意义。

马来西亚汉文化中心主任拿督吴恒灿高度评价CATTI考试,并表示:“随着此翻译考试的面世,中马两国将在语言交流的领域上进入另一个历史的新里程碑。该考试将培养更多中马双语翻译人才,促进民心互通,让两国人民用更开放、多元的观点去了解彼此的文化。马来西亚汉文化中心,受中国外文局委托,作为此翻译考试的承办方,希望两国各行各业都能鼓励并支持考试,提升翻译人员的专业服务能力,加强两国的合作与交流,促进两国良好友谊发展,共同迈向先进文明世界。期待接下来每一位中马翻译考试考生,都能通过考试,提高自己的能力,成为中马两国的文化使者。”

专家委员会主任由广东外语外贸大学马来语教授谈笑担任,委员由北京外国语大学教授苏莹莹、副教授邵颖,广东外语外贸大学副教授李婉珺,信息工程大学(洛阳校区)副教授龚晓辉,马来西亚苏丹依德里斯大学(UPSI)博士阿旺沙里安,马来西亚沙巴大学副校长道菲叶永兴、马来西亚理科大学副教授吴尚雄等专家担任。

撰文:贺潇潇

责编:张岩

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题